Гораций памятник читать. Александр Пушкин — Я памятник себе воздвиг нерукотворный: Стих

Как известно, данное стихотворение было написано на закате деятельности Горация как лирического поэта. Оно замыкает определенный жизненный этап автора, поэт позволяет себе самому оценить свое творчество.

Используя образы материальных объектов (памятник, медь, пирамиды…), автор выражает культурную важность труда поэта: он питает духовный фонд человечества, который будет существовать до тех пор, пока на Земле живут люди. «Памятник» – произведения,

написанные Горацием, входят и будут входить в «золотой» фонд мировой литературы,

А значит, они будут бесконечно перечитываться, у каждого человека произведение будет вызывать свои эмоции, «жить» в его сознании. А если творение оказывает влияние на людей, является объектом восхищения и исследований, значит, автор сумел вложить в него часть своей души: свои мысли, переживания, воспоминания. Ведь человек после смерти «живет» в памяти тех, кто его знал, и стихотворения Горация всегда будут напоминать нам о нем.

Композиция стихотворения.

Я бы разделила произведение на 4 предполагаемые части: 1) констатация факта (памятник = бессмертное творчество); 2) объяснение (бессмертие поэта заключается в вечности

Его творчества); 3) его достижения («первый применил Эолийскую поэзию к звукам италийской лиры»); 4) обращение к музе. С каждым этапом мы все больше приближаемся к пониманию «Памятника».

Выбор композиции объясняется особенностями замысла автора. Гораций рассказывает о бесценности, «бессмертии» его стихотворений. Центральный образ здесь – образ памятника (метафора). Автор воздерживается от пространных рассуждений на тему предназначения поэта, он сразу ставит перед читателями определенный образ. В первой части он не раскрывает скрытого значения образа памятника, а лишь создает величественную атмосферу, подготавливает читателя к пониманию своей главной мысли. Во второй части Гораций раскрывает полнее образ памятника, сообщает об исключительной важности «памятника» не только в своей жизни, для бессмертия души, но и для людей («слава моя будет расти»).

Затем мы уже окончательно можем понять, что подразумевается под словом «памятник» и почему он бессмертен. Чтобы усилить эмоциональное воздействие на читателя, автор использует антитезу (антонимы: «великим» – «незнатного»…)

На «высокой ноте» «звучит» вся 4-я часть: торжественно обращение к музе трагедии Мельпомене. Автор уверен, что муза оценил его заслуги, что они достойны того. Поэтапное раскрытие идеи помогает систематизировать прочитанное, осознав смысл, который автор желал передать. А конец, как и полагается при разговоре о «высоком» и важном, патетичен.

Исключительное внимание к данному стихотворению русских поэтов, возможно, объясняется тем, что Гораций изложил мысль, с которой был бы согласен любой любящий свое дело поэт. У каждого творца в жизни наступает период, когда возникает желание понять, оценить творчество, подвести очередной «итог». Для каждого поэта он будет разным. И идея «Памятника» (жизнь поэта в его произведениях) – основа, к которой при свободном переводе каждый добавлял что-нибудь свое, расширяя понимание заданной темы.

(Пока оценок нет)



Сочинения по темам:

  1. Незадолго до смерти Пушкин написал произведение “Я памятник себе воздвиг нерукотворный. ” Лирическим героем данного стихотворения является сам автор. Сюжет...
  2. С чего начать нам анализ стихотворения «Памятник» Ломоносова? Ведь, судя по названию, компонент автобиографичности играет в нем ключевую роль. Как...

Содержание: n n n Квинт Гораций Флакк и кружок Мецената Ода Горация « Я памятник воздвиг…» Примечания к тексту и краткие комментарии Ранние русские переводы и их авторы Ломоносов, Державин, Батюшков, Тучков, Востоков… Адам Мицкевич «Памятник» Александра Сергеевича Пушкина Русская традиция перевода. Переложения подражания, парафразы Фет, Семенов – Тянь - Шанский, Шервинский, Брюсов… Батеньков Современные переводы Приложения

Первые переводные литературные произведения античных и позднеантичных авторов появляются на Руси еще в домонгольский период. В основном это христианские агиографические произведения (жития святых), проникшие из Византии и Болгарии, или исторические хроники, такие как «Повесть об Александре (Македонском)» . Античная поэзия, греческая и римская, остается пока еще неизвестной. Октавиан Август Только в Новое время, в эпоху Петра Великого, русские читатели получили возможность уже через посредство западноевропейских стран и Польши познакомиться с античной поэзией и прозой. Появляются и первые самостоятельные переводы. Среди античных авторов особое внимание привлекает Квинт Гораций Флакк – великий римский поэт эпохи «золотого века» Августа, времени наивысшего расцвета римской литературы.

Quintus Horatius Flaccus Квинт Гораций Флакк (65 – 8 гг. до н. э.) Родился на юге Апеннинского полуострова в Апулии, близ города Венузии (совр. Веноза), в семье бывшего раба - вольноотпущенника, в горном имении отца на реке Ауфид. Получил домашнее образование, которое продолжил в Риме (риторика), а затем в знаменитой философской школе в Афинах учеником известнейших в то время философов – Феомнеста и Кратиппа.

Марк Юний Брут Военный трибун Афинская школа - Академия В Афинах сблизился с Марком Юнием Брутом, ярым сторонником республики, и принял участие в гражданской войне на стороне республиканцев в качестве военного трибуна (офицера). После поражения республиканцев и самоубийства Брута остался в Греции. Только после амнистии, объявленной Августом, в 40 г. до н. э. вернулся в Рим, где около двух лет работал в качестве писца, помощника квестора. В это время увлекся поэзией, следуя традиционным римским канонам и жанрам, но, хорошо зная греческую литературу и поэзию, создал несколько принципиально новых произведений, подражая наиболее заметным греческим поэтам – лирикам Алкею, Сапфо, Анакреону. Это явилось новым словом в римской поэзии и метрике.

Меценат Именно это сделало Горация заметным среди любителей поэзии и в 38 г. до н. э. он был представлен Гаю Цильнию Меценату, личному другу Августа, любителю и покровителю искусств. Меценат, потомок этрусских царей, не занимал никакой официальной должности, но фактически был «вице-императором» , замещая Августа в Риме во время его отлучек. Меценат не только взял поэта под свои защиту и опеку, но и подарил ему дом в Риме и поместье в Сабинских горах. Будучи ровесниками, они сблизились и оставались друзьями до самой смерти (Гораций пережил друга всего на два с половиною месяца). Джованни Батиста Тьеполо. «Меценат представляет императору Августу свободные искусства» , 1745 Гораций вошел в поэтический кружок Мецената и познакомился с Вергилием, Овидием и Проперцием – самыми известными литераторами Рима. В отличие от Овидия, он чурался придворной жизни и предпочитал жить в подаренном ему имении.

Именно Меценату Гораций посвящает свой новый сборник стихов «Оды» , где в 30 -й заключительно оде III части подводит итог своего творчества и говорит о роли и месте поэта Аполлон Ad Melpomenen (III, 30) Exegi monument(um) aere perennius Regalique situ pyramid(um) altius, Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens Possit diruer(e) aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex. Dicar, qua violens obstrepit Aufidus Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populor(um), ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam. Мельпомена – муза трагедии

Примечания: Aquilo северный ветер, приносивший бури. Virgine = Vestalis. Ритуал требовал от весталок полного молчания (tacita virgine). Ежегодно совершаемый обряд жертвоприношения Юпитеру на Капитолии казался Горацию символом долговечности. Вилла Горация Aufidus Ауфид, Авфид (совр. Офанто), река в Апулии близ города Бари, на родине Горация. Pauper aquae Daunus Давн, мифический царь Апулии, владел областью, бедной водой. Ex humili potens имеется в виду, что Гораций был сыном вольноотпущенника. Aeolium carmen под эолийской песней имеется в виду греческая поэзия, представленная именами Алкея и Сафо. Им подражает Гораций. Ad Italos deduxisse modos перевел на италийские напевы. Delphica lauro Лавр был посвящен богу Аполлону. Сабинские Лавровым венком награждали поэтов на Дельфийских горы состязаниях, посвященных этому богу.

Пиндар (512 - 442 гг. до н. э.) Мельпомена На знаменитой фреске Рафаэля «Парнас» изображены Аполлон в окружении муз и знаменитых поэтов античности, среди которых творческие предшественники Горация – греческие поэты: лирик Алкей и создатель гимнов и од – Пиндар. Не случайно, видимо, Алкей изображен зеркально по отношению к Горацию, а Пиндар беседует с римским поэтом. Алкей (620 – 580 гг. до н. э.) Гораций (крайний справа)

Одним из первых переводчиков античной и французской лирики на русский язык был Антиох Кантемир, сын молдавского господаря и русского князя, сподвижника Петра Великого – Дмитрия Кантемира. Действительный член Российской Академии наук, поэт-сатирик, посол России в Англии и Франции. Переводил Горация, однако, перевод «Памятника» неизвестен. Античную лирику переводили В. К. Тредьяковский, несколько позже Н. И. Гнедич (ему принадлежит перевод поэмы «Илиада» Гомера, множества лирических стихотворений). Первый из известных нам переводов XXX оды Горация принадлежит перу Михаила Васильевича Ломоносова, великого русского ученого – универсала, естествоиспытателя, астронома, литератора, художника, который «…один стоил целой академии…»: Антиох Кантемир (1708 1744) Михаил Ломоносов (1711 – 1765)

Для желающих овладеть красноречием Ломоносов в 1748 году написал работу, которая имела принятое по тем временам длинное название: «Краткое руководство к красноречию» . Книга I («Риторика»), « в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки» . (II и III из задуманных им книг написаны не были.) В книгу включены образцы ораторского и поэтического искусства древних авторов, среди них известная ода Горация: Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный Аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Не вовсе я умру, но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Где быстрыми шумит струями Ауфид, Где Давнус царствовал в простом народе, Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатный род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи эольски И первому звенеть алцейской лирой. Взгордися праведной заслугой, муза, И увенчай главу дельфийским лавром.

Первым нарушил традицию перевода, переложив его на русскую почву и дав оценку своему собственному творчеству, Гаврила Романович Державин, поэт, государственный деятель, секретарь Екатерины Великой, министр юстиции. Своему сочинению он дает название «Памятник» , которое стало традиционным, за редким исключением, для русских переводов, переложений и подражаний Горацию. Памятник Г. Р. Державин (1743 – 1816) Я памятник воздвиг себе чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит. Так! – весь я не умру, но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастет моя, не увядая, Доколь Славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, С Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчетных, Как из беззвестности я тем известен стал, Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о боге И истину царям с улыбкой говорить. О муза! возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай; Непринужденною рукой неторопливой Чело твое зарей бессмертия венчай. 1795

А. Х. Востоков (1781 - 1864) Апулия на карте Италии Первым, кто предложил верную интерпретацию строк 10 – 14, был Александр Христофорович Востоков (Остенек), выдающийся русский филолог, основатель сравнительного изучения славянских языков, академик, поэт, автор публикации «Остромирова Евангелия» , памятника древнерусской литературы. По-видимому, Ломоносов неточно представлял себе реалии южной Италии, превратив рядом расположенные топонимы в отстоящие далеко друг от друга, превратив тем самым местность рядом с имением отца Горация в символ всей Италии. С легкой руки Ломоносова это стало традиционным для русских переводов. Это же свойственно и переводу Востокова, но он точно передает ритмику латинского стиха. Вид Апулии Традиционные постройки

Визит пана Францишка Гжималы Exegi monumentum aere perennius Встал памятник мой над пулавских крыш стеклом. Переживет он склеп Костюшки, Пацов дом. Его ни Вертемберг не сможет бомбой сбить, Ни австрияк-подлец немецкой штукой срыть. Адам Мицкевич (1798 – 1855) Предшественником А. Пушкина в собственной интерпретации оды Горация стал его личный друг польский поэт Адам Мицкевич. Страдания и боль о судьбах Польши нашла отражение в его стихотворении, написанном в эмиграции в Париже, где он оказался после поражения польского восстания в 1831 г. Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод За берег Припяти слух обо мне идет, Меня читает Минск и Новогрудок чтит, Переписать меня вся молодежь спешит. В фольварках оценил меня привратниц вкус, Пока нет книг – в поместьях я ценюсь. И, стражникам назло, сквозь царской кары гром, В Литву везет еврей моих творений том. 1832. Париж

Александр Сергеевич Пушкин (1799 – 1837) Написанное незадолго до трагической гибели, в 1836 году, стихотворение Александра Пушкина стало творческим завещанием великого поэта, в котором он подвел итоги своего поэтического творчества, следуя традиции великого римского поэта и своих великих предшественников, собратьев по ремеслу.

Exegi monumentum… Я памятник воздвиг себе нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главой непокорной Александрийского столпа. Нет, весь я не умру – душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит – И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал. Веленью Божию, о Муза, будь послушна, Обиды не страшась, ен требуя венца; Хвалу и клевету приемли равнодушно, И не оспоривай глупца. 1836

XXX ода III книги Горация неоднократно переводилась на русский язык в классической академической традиции. Среди переводчиков наиболее известны: Капнист Василий Васильевич (1757 -1823), русский драматург и поэт. В "Оде на рабство" (1783) выразил протест против крепостнического гнета. Получила известность сатирическая комедия "Ябеда" (вскоре после постановки 1798 запрещена), направленная против взяточничества и судейского произвола. Тучков Сергей Алексеевич (1767 - 1839) - российский военачальник и государственный деятель, сенатор, генераллейтенант, участник Отечественной войны 1812 года, суворовских походов, дежурный генерал при штаба Ермолова на Кавказе. Второй по возрасту из легендарных братьев генералов Тучковых. Двое из которых погибли при Бородино. Известный масон, казначей кишиневской ложи «Овидий» . Даровитый поэт.

Никольский Борис Викторович (1870 – 1919) - видный ученый – филолог, педагог и публицист, профессор, издатель (ученик А. С. Суворина) По убеждениям монархист, член Главного Совета Союза Русского Народа, в идеологическом отношении молодой Никольский был учеником Н. Н. Страхова. Он был человеком богатых разносторонних дарований – знатоком и тонким ценителем литературы (именно Никольский стал первым публикатором А. А. Блока), сам писал стихи, состоял в переписке со многими видными деятелями русской культуры. Расстрелян чекистами как участник монархического заговора. Известны 2 его перевода Exegi monumentum Горация Фокков Николай Федорович (1838- 1902) - филолог. преподавал древние языки, был окружным инспектором СПб. учебного округа и членом ученого комитета министерства народного просвещения (1880- 84), позже - профессором классической филологии в университете св. Владимира и в Нежинском историкофилологическом институте. Известен работами по греческой литературе и философии.

Порфиров Петр Федорович (1870 - 1903) - поэт, окончил курс в СПб. университете в 1893 г. Писать стихи Порфиров начал еще на школьной скамье. В 1890 г. в "Живописном Обозрении" появилось первое его стихотворение - "Памяти друга"; стихи его затем печатались в "Жизни", "Ниве", "Севере" и др. Отдельно изданы поэма "Первая любовь" и "Оды Горация" – самый полный русский перевод (3 книги, перевод в стихах). Почетный отзыв Пушкинской комиссии (1903). Шатерников Николай Иванович (?) – филолог, педагог, специалист по древним языкам, преподавал в 9 Московской гимназии имени И. и А. Медведниковых, известной своими демократическими взглядами. Ныне гимназия № 59 г. Москвы. Близок к поэтам «Серебряного века» . Лично знаком с Мариной Цветаевой и О. Мандельштамом. Голосовкер Яков Эммануилович (1890 - 1967), русский советский философ, писатель, переводчик После университета работал директором гимназии в Москве. . В 1919 - 1920 был направлен Луначарским в Крым для обеспечения охраны памятников культуры. Был близок с В. Вересаевым, Б. Ярхо, С. Кржижановским. В 1936 был арестован, . В конце войны вокруг Голосовкера сложился Горацианский кружок переводчиков античной лирики, куда входили Б. Пастернак, А. Тарковский, И. Сельвинский и др.

Крачковский В. Н. (?) – историк, филолог, привлечен к организации Социалистической Академии общественных наук А. В. Луначарским и историком М. Н. Покровским. Академия упразднена в связи с образованием Академии Наук СССР в 1936 году. Фет Афанасий Афанасьевич (первые 14 и последние 19 лет жизни официально носил фамилию Шеншин, 1820 - 1892) - русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист. За перевод од Горация в 1884 году получил литературную Пушкинскую премию. Перевод, точнее, переложение Афанасия Фета является лучшим русским поэтическим переводом XXX оды, очень близким к тексту оригинала, но не считается академическим, поскольку создан в связи правилами не латинского, а русского стихосложения и является рифмованным стихом.

К Мельпомене Воздвиг я памятник вечнее меди прочной, И зданий царственных превыше пирамид; Его ни едкий дождь, ни аквилон полночной, Ни ряд бесчисленных годов не истребит. Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей, Избегну похорон, и славный мой венец Все будет зеленеть, доколе в Капитолий С безмолвной девою верховный ходит жрец. Слух обо мне пройдет на берег говорливый Ауфида быстрого и до безводных стран, Где с трона судит Давн народ трудолюбивый – Что из ничтожества был славой я избран, За то, что первый я на голос эолийский Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей В награду мне за труд сама венец дельфийский И лавром увенчай руно моих кудрей. 1863

Лучшими переводами считаются работы Шервинского и Семенова-Тянь - Шанского. Перевод Шервинского выполнен в академическом стиле со строгим соблюдением асклепиадовой строфы, размера, предложенного Асклепиадом – греческим поэтом III до н. э. , уроженца острова Самос. Шервинский Сергей Васильевич (1892 - 1991) - историк, филолог, писатель и переводчик. . Автор стихов, пьесы «Вольные фламандцы» , романа «Ост-Индия» . Переводил Софокла, Еврипида, Вергилия, Овидия, Катулла, Плавта, И. В. Гете, П. Ронсара, армянских. поэтов. Очень близок к оригинальному звучанию оды Горация перевод Семенова-Тянь - Шанского. Семенов-Тянь-Шанский Андрей Петрович (1866 -1942) русский ученый, профессор зоологии, энтомолог, исследователь Туркестана и Прикаспия, пионер охраны природы, сын известного путешественника П. П. Семенова. Тян-Шанского. Является одним из основателей этикоэстетического подхода в заповедном деле и охране дикой природы. Умер в блокированном Ленинграде.

С. В. Шервинский К Мельпомене Создал памятник я, бронзы литой прочней, Царственных пирамид выше поднявшийся. Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой Не разрушат его, не сокрушит и ряд Нескончаемых лет, - время бегущее. Нет, не весь я умру, лучшая часть меня Избежит похорон. Буду я вновь и вновь Восхваляем, доколь по Капитолию Жрец верховный ведет деву безмолвную. Назван буду везде - там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем Был у грубых селян. Встав из ничтожества, Первым я приобщил песню Эолии К италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись, и, благосклонная, Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.

А. П. Семенов – Тянь - Шанский Из «Од» Горация, книга III, 30 Создан памятник мной. Он вековечнее Меди, и пирамид выше он царственных. Не разрушит его дождь разъедающий, Ни жестокий Борей, ни бесконечная Цепь грядущих годов, в даль убегающих. Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя Избежит похорон: буду я славиться До тех пор, пока жрец с девой безмолвною Всходит по ступеням в храм Капитолия. Будет ведомо всем, что возвеличился Сын страны, где шумит Ауфид стремительный, Где безводный удел Давна – Апулия, Эолийский мотив в песнь италийскую Перелив. Возгордись этой памятной Ты заслугой моей и, благосклонная Мельпомена, увей лавром чело мое.

Брюсов Валерий Яковлевич (1873 - 1924), русский советский поэт, получил историко-филологическое образование, писатель, теоретик литературы. Занимался переводами античной и французской лирики. Помимо стихов, писал исторические романы, фантастические повести и рассказы. Брюсов приветствовал Октябрьскую революцию и в 1920 году вступил в Коммунистическую партию. В 1921 году он создает и возглавляет Высший литературно-художественный институт - предтечу нынешнего Литературного института. Валерий Брюсов оказался своеобразным «рекордсменом» среди переводчиков оды римского поэта, написав в 1912 году подражание Горацию, а в 1913 и 1918 – два перевода. Если в переводе Фоккова слегка заметен акцент на личности поэта, то Брюсов в подражании Горацию «Памятник» несколько гипертрофирует свои роль и заслуги в русской поэзии. Эпиграф «Sume superbiam» (Возгордись), впрочем, говорит о самоиронии, вложенной автором в стихотворение.

Памятник Sume superbiam… Horatius Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен. Кричите, буйствуйте, - его вам не свалить! Распад певучих слов в грядущем невозможен, Я есмь и вечно должен быть. И станов всех бойцы, и люди разных вкусов, В каморке бедняка, и во дворце царя, Ликуя назовут меня – Валерий Брюсов, О друге с дружбой говоря. В саду Украйны, в шум и яркий сон столицы, К преддверьям Индии, на берег Иртыша, Повсюду долетят горящие страницы, В которых спит моя душа. За многих думал я, за всех знал муки страсти, Но станет ясно всем, что эта песнь - о них, И, у далеких грез в неодолимой власти, Прославят гордо каждый стих. И, в новых звуках, зов проникнет за пределы Печальной родины, и немец, и француз Покорно повторят мой стих осиротелый, Подарок благосклонных муз. Что слава наших дней? – случайная забава! Что клевета друзей? – презрение хулам! Венчай мое чело, иных столетий Слава, Вводя меня в всемирный храм. 1912

Особняком стоит поэтическое переложение оды Горация, принадлежащее перу декабриста Гавриила Батенькова, в которой отразилась нелегкая судьба заключенного и ссыльного. Гавриил Степанович Батеньков (1793 - 1863) - декабрист, поэт, писатель, мемуарист, философ. Участник Отечественной войны 1812 и заграничных походов 1813- 1814, подполковник, восемнадцать раз был ранен, побывал во французском плену. В 1819- 1821 гг. ближайший помощник Михаила Сперанского по управлению Сибирью, позднее член совета военных поселений при Алексее Аракчееве. Намечался кандидатом в члены Временного правительства. Из оставшихся в живых декабристов он понёс самое строгое наказание: был приговорён к вечной каторге, но содержался с 1827 по 1846 г. в одиночной камере Алексеевского равелина Петропавловской крепости. Секретный узник под фамилией «Бекетов» . В крепости ему не разрешалось ни с кем общаться, из книг разрешено было читать только Библию. В 1846 году был выслан в ссылку в Томск. После амнистии (1856) жил в Калуге. Полиглот, владел многими европейскими и несколькими восточными языками.

Памятник Non exegi monumentum… Себе я не воздвиг литого монумента, Который бы затмил великость пирамид; Неясный облик мой изустная легенда В народной памяти едва ли сохранит. Но весь я не умру: неведомый потомок В пыли минувшего разыщет стертый след И скажет: « Жил поэт, чей голос был негромок, А все дошел до нас сквозь толщу многих лет» . Узнают обо мне в России необъятной Лишь те безумцы, чей мне сродствен странный дух. Ни славой, ни молвой стоустой и превратной Не отзовется вдруг прошелестевший слух. О чем сей слух? О том, что в сумрачной Сибири Влача свой долгий век, я истину искал, Что был я одинок, но счастлив в этом мире И в дни душевных гроз стихи свои слагал. О Муза! Не гордись тяжелым вдохновеньем Вошедшего в твой храм угрюмого жреца: Снискать не суждено его песнотвореньям Вечнозеленый лавр для твоего венца. 1856 Г. С. Батеньков 1820 – е годы

В. Ф. Ходасевич (1886 – 1939) Д. С. Самойлов (1920 – 1990) Тему Exegi monumentun … использовали в своем творчестве К. Батюшков, В. Ходасевич, Д. Самойлов, создав свои оригинальные стихотворения. Мотивы XXX оды Горация можно усмотреть и в есенинском стихотворении «Пушкину» К. Н. Батюшков (1753 – 1817) Москва. Памятник А. С. Пушкину С. А. Есенин (1895 – 1925)

Существует множество переводов Горация на другие языки мира. Только русских переводчиков великого римского поэта насчитывается более ста, из которых более тридцати переводили давали свое авторское толкование знаменитой оде XXX из III книги од. Пожалуй, только в России именно это стихотворение получило небывалую популярность и известность не только за гражданскую и творческую позицию автора, но и благодаря Александру Пушкину, переложившему его на русскую почву

Гораций популярен и сегодня, что подтверждается все новыми и новыми переводами его знаменитой оды на русский язык современными авторами Приложения: 1. Переводы XXX оды Горация современных авторов 2. Л. А. Мусорина РАСХОЖДЕНИЯ С ОРИГИНАЛОМ В ПЕРЕВОДАХ ХХХ ОДЫ ГОРАЦИЯ, ВЫПОЛНЕННЫХ С АКАДЕМИЧЕСКОЙ ЦЕЛЬЮ 3. Кованова Л. , учитель русского языка и литературы. Три «Памятника" в русской литературе. 9 -й класс 4. Все переводы од Горация. В переводе Порфирова. Интернет 5. Крылатые выражения (Гораций)

М.В.Ломоносов

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру; но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.

А.С. Пушкин.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не заростет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,

Гораций. Памятник Кн. III, ода XXX (перевод В.Капниста)

Я памятник себе воздвигнул долговечный,
Превыше пирамид и крепче меди он.
Ни едкие дожди, ни бурный Аквилон ,
Ни цепь несметных лет, ни время быстротечно
Не сокрушат его. Не весь умру я, нет:
Больша́я часть меня от строгих парк уйдет;
В потомстве возрасту я славой справедливой;
И в гордый Капитол с весталкой молчаливой
Доколе будет жрец торжественно всходить,
Не перестанет всем молва о мне твердить,
Что тамо, где Авфид стремит ревущи воды,
И в дебрях, где простым народом Давн владел,
Я первый, вознесясь от низкия породы,
В латинские стихи эольску меру ввел .
Гордись блистательным отличьем, Мельпомена !
Гордись: права тебе достоинство дало,
Из лавра дельфского , в честь Фебу посвященна,
Венок бессмертный свив, укрась мое чело.(1806)

Гораций. Памятник.(перевод А.Фета)

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной

И зданий царственных превыше пирамид;

Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,

Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей

Избегну похорон, и славный мой венец

Все будет зеленеть, доколе в Капитолий

С безмолвной девою верховный ходит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый

Стремительно бежит, где средь безводных стран

С престола Давн судил народ трудолюбивый,

Что из ничтожества был славой я избран

Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей

Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский

И лавром увенчай руно моих кудрей. (1854)

Г.Р.Державин. Памятник

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид;

Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,

И времени полет его не сокрушит.

Так! - весь я не умру, но часть меня большая,

От тлена убежав, по смерти станет жить,

И слава возрастет моя, не увядая,

Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,

Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;

Всяк будет помнить то в народах неисчетных,

Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге

О добродетелях Фелицы возгласить,

В сердечной простоте беседовать о боге

И истину царям с улыбкой говорить.

О муза! возгордись заслугой справедливой,

И презрит кто тебя, сама тех презирай;

Непринужденною рукой неторопливой

Чело твое зарей бессмертия венчай. 1795

Конспект урока на тему:»Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов 18-19 вв

Урок целесообразно провести до изучения стихотворения А.С.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», так как он заложит основу для работы над темой поэта и поэзии в лирике Пушкина.

Тема урока: «Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов 18-19 в.в».

Цели урока: Обучающая: помочь учащимся разобраться в проблеме поэтической славы, поэтического бессмертия, преодоления смерти через славу;

Развивающая: умение самостоятельно мыслить, делать выводы, обобщения.

Путем сравнения текстов переводов увидеть обновление языка в творчестве Державина, развитие русского классицизма, рассмотреть отличия в мировоззрении поэтов.

Воспитательная: воспитание чувства гордости за умение русских поэтов переводить стихи;

Вид урока: урок - размышление.

Оборудование урока: текст перевода оды Ломоносовым, текст стихотворения – подражания Горацию Державина, текст стихотворения А.С.Пушкина.

Словарная работа: Мельпомена – греческая муза трагедии. В переводе с греческого – «поющая». Дочь Зевса и музы Мнемосины. Мельпомена считалась музой песни, затем печальной песни, а впоследствии становится покровительницей театра вообще, олицетворением трагического сценического искусства. Мельпомена изображалась в виде женщины с повязкой на голове и в венке из листьев винограда, в театральной мантии, с трагической маской в одной руке и мечом или палицей в другой.

Ход урока.

1. Вступительное слово учителя: Дух обновления, характерный для всей русской культуры 18 века, в полной мере проявился и в поэзии. Именно в этом столетии произошла реформа русского стихосложения-утвердилась существующая доныне силлабо- тоническая система стиха, пришедшая на смену силлабической. В поэзии хорошо прослеживаются и разительные языковые изменения- от стихов петровского времени до произведений Державина, Карамзина, Дмитриева, которых по праву можно назвать предшественниками Пушкина. В русской классической литературе Гораций был частым гостем. Недаром Пушкин в одном из первых своих стихотворений перечисляет его среди своих любимых поэтов: «Питомцы юных Граций, с Державиным потом чувствительный Гораций является вдвоем…», а в одном из последних стихотворений ставит его слова эпиграфом к собственным строкам на знаменитую горациевскую тему: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»

Но если читатель, плененный тем образом «питомца юных Граций», какой рисуется в русской поэзии, возьмет в руки стихи самого Горация, его ждет разочарование, неожиданность. Почему? Неровные строчки, без рифм, с трудно уловимым переменчивым ритмом. Длинные фразы, перекидывающиеся из строчки в строчку, начинающиеся второстепенными словами и лишь медленно и с трудом добирающиеся до подлежащего и сказуемого. Странная расстановка слов, естественный порядок которых, словно нарочно, сбит и перемешан. Великое множество имен и названий, звучных, но малопонятных и, главное, совсем, по-видимому, не идущих к теме. Странный ход мысли, при которой сплошь и рядом к концу стихотворения поэт словно забывает то, что было вначале, и говорит совсем о другом. А когда сквозь все эти препятствия читателю удается уловить главную идею того или иного стихотворения, то эта идея оказывается разочаровывающее банальной:«Наслаждайся жизнью и не гадай о будущем», «Душевный покой дороже богатства».

И все-таки Гораций был гениальным поэтом, и лучшие писатели не ошибались, прославляя его в течение двух тысяч лет как величайшего лирика Европы. В русской литературе стихи Горация звучат в переводах поэтов 18-19 веков. Сегодня на уроке мы попытаемся проанализировать оду Горация «К Мельпомене» в переводах поэтов 18 – 19 веков.

Индивидуальная работа. Сообщение учащегося. Учащийся заранее подготовил сообщение о том, что обозначает слово Мельпомена.

Слово учителя. На партах у вас находятся тексты переводов оды Горация. Назовем имена авторов переводов.

Ломоносов был первым в русской литературе 18 века, кто перевел оду Горация. Звучит этот перевод так: (читает ученик)

Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

Что черный аквилон сотреть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

Не вовсе я умру; но смерть оставит

Велику часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатной род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи эольски

И первому звенеть Алцейской лирой.

Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу дельфийским лавром.

Задание классу. Попробуем провести анализ перевода.

*Какова главная тема, над которой размышляет Ломоносов?

*Прочтите строки, в которых выражена уверенность Ломоносова на поэтическое бессмертие.

*На какие художественно – выразительные средства мы прежде всего обращаем внимание при чтении оды? Назовите их.

Усеченная форма прилагательных: едка древность; велику честь; стихи эольски;

Названы имена античных героев, географические места: Давнус –Давн –легендарный царь Апулии, родины Горация; Авфид –река в Апулии.

Пышные метафоры: знак бессмертия; буду возрастать славой; Рим владеет светом; Отечество молчать не будет; множество веков;

Наличие эпитетов: едка древность; великий Рим; простой народ; беззнатной род; праведная заслуга;

Присутствие старославянизмов:главу; взгордися;

Синтаксический строй текста: текст перевода можно отнести к такому типу речи, как рассуждение:есть тезис о том, что памятник поэт себе уже воздвиг, есть доказательства, есть вывод о том, что труд поэта будет оценен и на голове у него появится лавровый венок.

Вывод:лирический герой одержим, надеется на добрую память потомков. (ученики)

Учитель: На основе текста Горация Державин создает во многом оригинальное стихотворение.

Ученик читает стихотворение.

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид;

Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,

И времени полет его не сокрушит.

Так! – весь я не умру; но часть моя большая,

От тлена убежав, по смерти станет жить,

Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,

Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;

Что первым я дерзнул в забавном русском слоге

Непринужденною рукой, неторопливой,

Учитель: Литературный комментарий (индивидуальная работа).

Стихотворение представляет подражание оде Горация «К Мельпомене».

Самое существенное отличие автохарактеристики Державина от образца подчеркнул Н.Г.Чернышевский: «В своей поэзии что ценил он? Служение на пользу общую… Гораций говорит:«Я считаю себя достойным славы за то, что хорошо писал стихи». Державин заменяет

это другим:»Я считаю себя достойным славы за то, что говорил правду и народу, и царям».

Непонимание истинной сущности и новизны державинской поэзии большинством публики определили желание поэта самому сформулировать программное своеобразие своих од.

В 1795 году, следуя примеру Горация, он пишет стихотворение «Памятник», в котором так определяет право на бессмертие:

Всяк будет помнить то в народах неисчетных,

Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге

О добродетелях Фелицы возгласить,

В сердечной простоте беседовать о боге

И истины царям с улыбкой говорить.

Краткий анализ стихотворения «Памятник» .

*Какой теме посвящено стихотворение?

*Кто из русских поэтов обращался к этой теме?

*В чем, по мнению Державина, состоит назначение литературы?

*Почему он уподобляет творчество поэта памятнику?

*Каким видится ему памятник?

*Что ставит себе поэт в заслугу?

*В чем состоит главное различие во взглядах на поэзию и предназначение поэта в стихотворениях Горация и Державина?

Сопоставительный анализ произведений Ломоносова и Державина.

Тезисы:

*У Державина точно определены поэтические принципы.«Первый я дерзнул в забавном русском слоге…». В чем «дерзость» Державина?

В отступлении от знаменитых правил классицизма. Правила эти требовали, чтобы поэт «вещал», провозглашал в виде вечных истин те абстрактные добродетели, которые положены императорскому сану и выражались общим для од слогом.

*Державин создал «забавный русский слог», помогавший ему раскрывать во всем, о чем бы он ни писал, свою личность. Шутка выявляла индивидуальный склад ума, манеру понимать вещи и взгляд на мир, свойственный именно данному поэту.

*Сила поэзии, по мысли Державина, могущественнее даже законов природы, которым поэт единственно готов быть подчинен.

Памятник чудесен именно этим превосходством и над природой(«металлов тверже», неподвластен вихрам, громам, времени), и над славой «земных богов» - царей. Памятник поэта выше пирамид.

*Гораций видел залог своего бессмертия в мощи Рима: «Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом» (перевод Ломоносова.

*Державин прочность славы видит в уважении к своему отечеству, прекрасно обыгрывая общность корня в словах «слава» и «славяне»:

И слава возрастет моя, не увядая,

Доколь славянов род Вселена будет чтить.

*Свои заслуги Державин видит в том, что сделал слог «забавным», т.е. простым, веселым, острым.

Поэт «дерзнул…возгласить» не о подвигах, не о величии – о добродетелях, и к императрице отнестись как к обычному человеку, говорить о человеческих ее достоинствах. Поэтому здесь употреблено слово «дерзнул».

*Главное же, Державин видит свою заслугу в том, что сохранял человеческое достоинство, искренность, справедливость, что мог

В сердечной простоте беседовать о Боге

И истину царям с улыбкой говорить.

*Последняя строфа стихотворения свидетельствует о том, что Державин не надеется на единодушное одобрение современников. Муза его и на пороге бессмертия сохраняет черты воинственности и величия:

О Муза! Возгордись заслугой справедливой,

И презрит кто тебя, сама тех презирай;

Непринужденною рукой неторопливой

Чело твое зарей бессмертия венчай.

Проблемный вопрос. Раскройте справедливость слов Белинского:

«Поэзия Державина была первым шагом к переходу вообще русской поэзии от риторики к жизни».

Поэзия была той высокой трибуной, с которой Державин – поэт обращался к россиянам с пламенной речью. Он писал о том, что хорошо знал, что видел, что возмущало его, рисовал портреты «с подлинников», оттого речь поэта исполнена энергии, страсти, она выражала глубоко личные, выстраданные убеждения. Поэтому стихи Державина отображают действительность, реалии жизни.

Бессмертие Пушкина в его стихотворении «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Литературный комментарий.

Стихотворение написано в 1836 году, восходит к традициям римского поэта Горация, автора «Я воздвиг памятник…», и Державина в русской лирике.

В основе лирического сюжета – судьба самого Пушкина, осмысленная на фоне исторического движения. Это одно из последних стихотворений А.С.Пушкина. Стихотворение это передает величие и трагизм прощания с жизнью. Это исповедь поэта перед самим собою и одновременно гордое завещание, произнесенное так, что его слышат века и огромные пространства Земли. Бессмертие поэта - и в той радости, с которой он видит течение жизни, ее горизонты, и в независимости от своего «жестокого века».

Беседа по вопросам.

*Какие мотивы и образы, ключевые для пушкинского понимания роли и назначения поэзии, воплотились в «Памятнике?»

*В чем видит поэт свою главную заслугу перед читателями?

*Почему поэзия бессмертна?

Анализ стихотворения.

Тема стихотворения – тема поэта и поэзии.

Проблема стихотворения –поэтическая слава, поэтическое бессмертие.

Жанр – ода. Жанровая специфика стихотворения продиктована традицией:

Стихи написаны как своеобразное подражание стихотворению Державина

«Памятник», которое, в свою очередь, является переделкой оды Горация «К Мельпомене», известной русскому читателю по переводу Ломоносова. Эпиграф к своему стихотворению Пушкин заимствовал у Горация «Я воздвиг памятник».

Пушкин, продолжая традицию, пытается показать, в чем его заслуги перед Россией:

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий мир восславил я свободу

И милость к падшим призывал.

Относительно пафоса этих строк высказывались разные точки зрения, в том числе и такая: Пушкин иронизирует, он знает, что непосвященные именно так определят основные достоинства его поэзии, и призывает музу «не оспаривать глупца».

Средства поэтической выразительности:

Эпитеты:памятник нерукотворный, душа в заветной лире, в мой жестокий век, главою непокорной,

Метонимия: что чувства добрые я лирой пробуждал

Синекдоха:

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус и друг степей калмык.

Олицетворение: Веленью Божию, о муза, будь послушна…

Стихотворение написано катренами, причем первые тир строки – традиционным одическим размером – 6-стопным ямбом, а последняя строка – 4-стопным ямбом.

Подведение итогов урока.

Тема поэтического бессмертия, заложенная еще Горацием, была продолжена, интерпретирована в творчестве Ломоносова, Державина, Пушкина. Сегодня мы убедились в том, что творчество поэта вырастает из действительности. Поэты пытались выразить убежденность в том, что поэзия не зависит ни от государства, ни от общества, что у нее нет задач вне ее самой. И в этом их, поэтов, поэтическое бессмертие.

На вопрос и Снова классика... заданный автором Евровидение лучший ответ это Квинт Гораций Флакк- Ода 30
Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди, и пирамид выше он царственных.
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей, ни бесконечная
Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду я славиться
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
Всходит по ступеням в храм Капитолия.
Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
Где безводный удел Давна - Апулия,
Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое!
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского
"Я знак бессмертия себе воздвигнул" XXX ода Квинт Гораций Флакк--перевод М. В. Ломоносова (1747)
"Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный" Г. Р. Державин (1796г)
"Я памятник себе воздвиг нерукотворный" А. С. Пушкина (1836г)
"Воздвиг я памятник вечнее меди прочной" перевод А. А. Фета (!854г)
Павел Бобцов "К Мельпомене"(1998)

Ответ от Волосок [гуру]
Державин
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! - весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
1795
ПЛАГИАТА ПОМНЮ ДО АЛЕКСАНДРИЙСКОГО СТОЛПА...
Жуковский


Ответ от распроститься [гуру]
Первый - Гораций """Exegi monumentum"""
Второй - Державин "Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный".
Потом - А. С. Пушкин
Тема стихотворений одна. Но тема не является плагиатом. У каждого хорошего поэта имеются разные средства выражения, мысли по общим темам. Здесь имеет место реминисценция (черты, наводящие на воспоминание о другом произведении) . Эти стихотворения нельзя рассматривать как различные переводы оды Горация. У авторов разные намерения и разное понимание темы. У Державина стихотворение написано в стиле классицизма; он воспевает поэзию как дар богов. Пушкин по иному определил свое место в литературе. Задачи поэзии он видит в том, что она должна пробуждать добрые чувства; вслед за Радищевым Пушкин восславил свободу - свободу духовной жизни. Философский смысл стихотворения - главное это личность человека. (Ответил профессор НГУ, д. филол. н. А. И. Федоров) Похожие мысли в более развернутом виде можно найти и в книге: Монахов О. П. , Малхазов М. В. Русская литература XIX века. Ч. 1. - М. -1994 (http://gramma.ru) Эстетическая и гражданская поэзия в понимании Пушкина неразрывны. И в итоговом стихотворении "Я памятник себе воздвиг нерукотворный: " эта мысль вновь прозвучит как одна из главных. Само стихотворение нельзя воспринять полно вне исторического контекста. Ему предпослан эпиграф из оды великого древнеримского поэта Горация ""Exegi monumentum"". Основной смысл стихотворения Горация в том, что творчество поэта и есть памятник ему, который будет стоять, пока стоит Рим (имеется в виду Рим как государство) . По стилю, ритму стихотворение Пушкина максимально, местами дословно, приближено к вольному переводу горациевой оды - стихотворению "Памятник" Державина. То есть, Пушкин сознательно вписывает свое произведение в литературный ряд Гораций - М. В. Ломоносов - Г. Р. Державин, и тем явственнее различия между позициями поэтов.
А дальше:
ссылка
(Абсолютный плагиат - это название стиха)
Такого в интернете можно мнооого найти. :))